/Terminos Tecnicos En Aleman Mas Usados En la Raza Pastor Aleman/
 
>Galería comparativa de perros pastores "Alemanes" y pastores "americanos"
GRUPO VENEZOLANO DE AMIGOS DEL PERRO PASTOR ALEMAN
>Standard Oficial de la Raza
CRUCES, CAMADAS, CRIADEROS, REPRODUCTORES
/Links de Interes/
/Uran vom Wildsteiger Land, la grandeza de una leyenda/
/Escoger un Cachorro Pastor Aleman/
/Criar segùn el Standard/
/Iniciación al trabajo y al adiestramiento del cachorro pastor alemán/
/Terminos Tecnicos En Aleman Mas Usados En la Raza Pastor Aleman/
/EL PASTOR ALEMAN AMERICANO, EL FIN DE UNA CONTRADICCIÒN/
/EL PASTOR ALEMAN "AMERICANO", UN CAMINO DIFERENTE/
/LINEAS DE TRABAJO Y LINEAS DE EXPOSICION/
>Homenaje a Ulk de Chesapeke (+)
>Homenaje a Lardo vom Unteren Markt "Speedy"
>Jeck von Noricum, otra leyenda
>La Displasia de Cadera en el Pastor Alemán
>Reglamento de la Prueba de Trabajo Begleithund (BH)
>Palme vom Wildsteiger Land, homenaje a su legado

/Terminos Tecnicos En Aleman Mas Usados En la Raza Pastor Aleman/

-Sieger: ganador, se emplea cuando hablamos del ganador de la mundial de Alemania.

-Siegerschau: Exposición Nacional y Mundial de Alemania, llamada también Bundessiegerhauptzuchtschau

-Zuchtschau: Exposición especializada tipo alemán, DE CRÍA.

-ZB (Zuchtbewertung): Calificación en exposición.

-VA: (Vorzüglich Auslese) calificación de excelente sobresaliente otorgada en la competencia anual. Se acompaña con el puesto que ocupa. VA1 equivale a Sieger.

-V: (Vorzüglich) calificación de excelente. Se acompaña del puesto que ocupa.

-SG: (Sehr gut) calificación de muy bueno. Se acompaña del puesto que ocupa.

-G: (Gut) calificación de bueno. Se acompaña del puesto que ocupa.

-A: (Ausreichend) suficiente

.-M: (Mangelhaft) defectuoso.

-U: (Ungenügend) insuficiente.

-Gebrauchshundklasse: clase adultos con títulos de adiestramiento, en expos, deben haber aprobado el Körung. (>24 meses)

-Junghundklasse: clase jóvenes, >18 meses y < 24.

-Jugendklasse: clase muy jóvenes, > 12 meses y < 18.

-La escala de mayor a menor en las calificaciones de las exposiciones son: Sieger (VA1), los VA, V, SG, G, A, M, U. Cualquier calificación puede ser otorgada en la clase adultos con título de adiestramiento. De SG a U pueden calificarse los perros que compiten en una Junghundklasse o Jugendklasse.

-Körung: prueba de evaluación individual o selección.

-Kkl 1 "a": Körklasse 1 "a" , perro con permiso y recomendación de cría temporal, ha sido evaluada su conformación anatómica, su estado físico, y ha presentado títulos de trabajo Schutzhund, certificado oficial de libre de displasia de cadera, y prueba de resistencia AD (Ausdauerprüfung). Este título Kk1 1 "a" es otorgado en el Körung o prueba de selección. Un perro con Kkl 1 "a" se le llama también perro seleccionado, o perro con selección.

-Lebenszeit: cuando recibe el Kkl 1 "a" para siempre. -"a" : libre de displasia, en sus tres grados: normal, fast normal (casi normal), noch zugelassen (todavía aceptable)

-ZW (Zuchtwert): Coeficiente de riesgo de transmitir displasia, preferiblemente que tenga un valor menor de 100, y menor de 200 al sumar el de el perro y la perra a cruzar.

-SchH: Schutzhund. Prueba de 3 niveles de complejidad (SchH1, 2, 3), que abarca rastreo, obediencia avanzada y guardia-protección. Es requisito para criar en Alemania.

-Begleithund: prueba de adiestramiento que se refiere a perro de compañía, perro de sociedad. Previo requisito al Schutzhund.

-Leistung: trabajo

-Bundessiegerprüfung: Competencia anual de trabajo SchH3.

-WUSV (Welt Union Schäferhunde Verein): Unión mundial de Clubes del Perro Pastor Alemán

-SV (Verein für Deutsche Schäferhunde): Asociación del Perro Pastor Alemán, con sede en Augsburg, Alemania.

-Anerkennung für Ausland: reconocimiento para el extranjero, certificado de propiedad y autenticidad FCI, emitido por la VDH (Alemania).

glosario de palabras en alemán típicas de súmulas.

Ausdruckvoll: Lleno de expresión
gehaltvoll: lleno de sustancia
Groß: grande. Para los que no pueden escribir la letra ß equivale a ss. Es decir Groß es Gross.
Mittelgroß: mediano
übermittelgroß: algo mas que mediano
Verhältnis: Proporción
Gepräge: impronta
Knochenkraft: fuerza ósea
Länge: largo
Lage: colocación, situación
Vorhand: tren delantero
Hinterhand: tren trasero
Besonder: especial
Höhe: Altura
Hoher: alto (a)
Widerrist: cruz
fester: firme
Rücken: espalda
Die Kruppe sollte bei guter Lage noch Länger sein: la grupa debería, con buena colocación, algo mas larga ser.
Sein: ser
Lobenswerte: digo de elogio
Brustverhältnis: proporción de pecho
Gerade: recto
Schritt: paso
Schrittfolge: secuencia de pasos
weit: amplio, ancho
Kraftvolle: lleno de fuerza
Gänge: trote
Wirksamer: eficiente
Naschub: empuje
freiem: libre
Vortritt: pasos delanteros
Winkelungen: ángulos
sehr gut gelagerte Kruppe: muy bien colocada grupa
schnellen Bewegung: rápido movimiento
Frontstellung: parada frontal
erhaben: elevada
sollte der Widerrist erhabener bleiben: debería la cruz mas elevada permanecer
Sprunggelenk: corvejón
Vordermittelfuß: carpos
erwünchst: deseado
Nuance: matiz, un poquito
nicht: no
geschlossener: mas cerrado
ergiebigem Vortritt: productivo trote delantero
gerade tretend: rectas pisadas
stark: fuerte
gerinfügig: insignificante
bodenweit: abierto
Ellenbogen: codos
ausgreifende: amplio
Laufe: caminar
Betont: destacado
gewinkelte: angulado
hat (verbo haben= tener): tiene
könnte: del verbo können (poder): podría
jedoch: todavía, no obstante
Raum: espacio
weiträumige: amplio espacio
Ausgeglichene: equilibrado
trocken: seco
Oberarm: brazo
Lauffreude: alegría de caminar
Verfassung: condiciones
Rückenübertragung: transmisión de espalda
entwickelt: desarrollo
aufgebaut: construido
Raumgewinn: espacio ganado, alcance
breiten Keulen: anchos muslos
steht vorne geringfügig zehenweit: se para adelante insignificantemente abierto.
noch besser: algo mejor
Ellenbogenanschluß: cerramiento de codos
ist nicht ganz erreicht: no es totalmente logrado, alcanzado
etwas: algo
breit angesetze Ohren: ancha inserción de orejas
geneigt: favorable
bodeneng: estrecho
eng: estrecho
flache: plana
kurz: corta
Krallen: garras
leichtem: ligero
Knick: hendidura, muesca
dahinter: detrás de
Lendenrücken: lomo
vorne: adelante
gestreckt: alargado
steil: empinado
Kopf: cabeza
Augen: ojos
Helles Augen: pálidos ojos
dunkle: oscuro
straffer: mas rígido
ausgeprägtem: destacado
fällt leicht auf die Vorhand: cae ligeramente adelante (tren anterior)
Knapp: estrecho, limitado
Einschrank: limitación
Einschränkungen: limitaciones
abfallend: caída
Raumgriff: zarpazos, amplitud de pisadas
Hackeneng Tretend: pisadas estrechas de talones
Schrittweite: amplitud de pasos
lose: suelto
Trittfolge: secuencia de pasos
abschüssig: caída, en declive
muß: debe (verbo müßen, deber)
genüg: suficiente
Grenze: límite
begrenzt: limitado

Kampftrieb: espìritu de lucha
Mut: valor, coraje
läßt ab: suelta a la orden
TSB: Trieb, Selbstsicherheit und Belastbarkeit.
Trieb: Instintos
Selbstsicherheit: seguridad en si mismo
Belastbarkeit: dureza
TSB1: destacado, suelta a la orden
TSB2: destacado, no suelta a la orden
TSB3: existente, suelta a la orden
TSB4: existente, no suelta a la orden
TSB5: insuficiente
TSB6: manejo defectuoso



EDUARDO MONROY
Imagen
Imagen